Catalog

My Library Account

Record Details

Catalog Search

Search Results filters

Filtered by:

Item Type

Scores
×

Search Results Showing Item 56 of 244

Available copies

  • 1 of 1 copy available at Berklee College of Music. (Show)
  • 1 of 1 copy available at Boston Campus.

Current holds

0 current holds with 1 total copy.

Show Only Available Copies
Location Call Number / Copy Notes Barcode Shelving Location Holdable? Status Due Date
Stan Getz Library MP1738 .F7 1984 37684000607299 Getz Stacks Copy hold / Volume hold Available -

Record details

  • ISBN: 0711902836 :
  • Physical Description: xv p., 824 p. of music : map, ports. ; 28 cm.
    print
  • Publisher: London ; New York : Oak Publications ; New York, ... Read More

Content descriptions

General Note: Words in the original languages; English translations of non-English works printed as texts following each song.
Originally published: London : Cassell, 1975.
Melodies with chord symbols.
Bibliography, etc. Note: Includes bibliographies and indexes.
Formatted Contents Note: Ailein Duinn (Dark-haired Alan) -- Beinn a' cheathaich (The misty mountain) -- A bhean iadach (The jealous woman) -- Bheir mo shoraidh thar ghunnaidh (Take my farewell over Gunna) -- Cairistiona (Christina) -- Caolas Eadar mi is Ian ('Twixt Ian and me's a stretch of water) -- Chan e caoidh Mhic Shiridh ("Tis not lamenting o'er Mac Siridh) -- Chunnaic mise mo leannan (I did see my own true-lover) -- Co sheinneas an fhideag airgid? (O who will play the silver whistle?) -- Faca sibh Raghaill na Ailein? (Have you seen Ronald or Alan?) -- Fath mo mhulaid a bhith ann (Being here has caused my sorrow) -- Fhir an leadain thlath (Lad of lovely hair) -- A fhleasgaich oig is ceanalta (O lad so young and gentle thee) -- Fliuch an oidhche (Wet is the night) -- Ged is grianach an latha (Although the day it may be sunny) -- A mhic Dhughaill 'ic Ruairidh (Son of Dougal, son of Rory) -- A mhic Iain 'ic Sheumais (Son of John, son of James) -- Mile marbhaisg air a'ghaol (A thousand curses on love) -- Mo nighean donn a Cornaig (My dark-haired maid from Cornaig) -- Ho mo nighean donn nan gobhar (O my dark-haired goat-herd maiden) -- O chraobh nan ubhal (O tree of apples) -- A phiuthrag 's a phiuthar (O little sister) -- Sean duine cha ghabh mi idir (An old man's not for me at all) -- Thug mi 'n oidhche ged b'fhad' I (I spent the night, although 'twas long) -- An bhanaltra (The nursemaid) -- Brid bhan (Fair Bridget) -- Brid og ni mhaille (Bridget O'Malley) -- An Cailin Gaelach (The Irish girl) -- Chuaigh me 'na Rosann (I went to visit the Rosses) -- Donall O Maolaine (Donald O'Mullen) -- Donall og (Young Donald) -- An draighnean donn (The blackthorn tree) -- Eirigh 's cuir ort do chuid eadaigh (Arise and put on your clothes) -- Eirigh suas a stoirin (Rise up, my darling) -- Gardai 'n ri (The king's own guards) -- In aimsir bhaint an fheir (At the cutting of the hay) -- Is fada o bhaile a d'aithneoinn (It's far from home I'd know you -- Is iomaidh coisceim fada (Many's a long footstep) -- Ma theid tu 'un aonaigh (When you go to the fair) -- Maire Chonnacht agus Seamus O Donaill (Connaught Mary and James O'Donnell) -- Nion a' Bhaoilligh (O'Boyle's daughter) -- An t-oilean ur (The new-found island) -- 'S oro londubh bui (O my blackbird gay) -- Seamus Mac Murchaidh (James Mc Murrough) -- An seanduine doighte (The burnt-out old fellow) -- Seimidh Eoghainin duibh (Dark-haired Jimmy Owen) -- Thios i dteach a' torraimh (Down at the wake-house) -- Tiocfaidh an samhradh (The summer will come) -- Ambell i gan (An occasional song) -- Ar ben waun Tredegar (On the fens of Tredegar) -- Ar lan y mor (Beside the sea) -- Bachgen ifanc ydwyf (I am a young man) -- Y bachgen main (The lanky lad) -- Bwmba (Boomba) -- Y ceffyl du (The black horse) -- Y deryn du (The blackbird) -- Dywetse'r hen ddyn wrth ei ferch (The old man said to his daughter dear) -- Y farn a fydd (The judgement) -- Ffarweliwch, rwy'n madal a'm gwlad (Farewell, for I'm leaving my land) -- Fy morwyn ffein I (My fine maid) -- Y Gwcw (The cuckoo) -- Gwenno fwyn (Gentle Gwen) -- Hen ladi fowr benfelen (A buxom old blonde) -- Yr hen wr mwyn (The gentle old man) -- Lisa lan (Fair liza).
Language Note:
Words in the original languages; English ... Read More
Subject: Folk songs Great Britain
Folk songs Ireland
Folk music Great Britain
Folk music Ireland
Search Results Showing Item 56 of 244

Additional Resources