Yiddish folksongs from the Ruth Rubin Archive / edited by Chana Mlotek and Mark Slobin.
- 1 of 1 copy available at Berklee College of Music.
0 current holds with 1 total copy.
|Location||Call Number / Copy Notes||Barcode||Shelving Location||Holdable?||Status||Due Date|
|Main Library||MP1852 .Y55 2007||37684001100537||Library Stacks||Copy hold / Volume hold||Available||-|
- ISBN: 9780814332580
- ISBN: 0814332587
- Physical Description: xx, 288 pages of music : illustrations ; 28 cm + 1 audio disc (digital ; 4 3/4 in.)
- Publisher: Detroit, Michigan : Wayne State University Press, 2007.
- Copyright: ©2007
"Published in cooperation with the YIVO Institute for Jewish Research."
Accompanying sound recording previously released: Jewish life : the old country, Folkways, 03801, 1958.
|Bibliography, etc. Note:||
Includes biographical note, bibliographical references (pages 281-282), ethnological note (p. 283-284) , discography (p. 286) , and index.
|Formatted Contents Note:||
Love songs and ballads ; Lullabies ; Weddings and marriage ; Children's songs, singing games, riddles, and cumulative songs ; Work and apprentice songs ; Dancing, drinking, and humor ; Soldiers, sweethearts, and wars ; The Hasidic nigunim: Songs without words and songs with words ; Anti-Hasidic satires ; Topical songs and songs of social significance and struggle ; Songs of the underworld.
Love songs and ballads. Ba a taykhele vakst a beymele = Near a little brook there grows a little tree ; Fun groys dasad leyg ikh zikh shlofn = In great sorrow I lie down to sleep ; Ikh fir a libe, oy, ikh fir a libe = I'm in love, oh, I'm in love ; Ikh lig af mayn geleger = I lie upon my bed ; Ikh volt lib gehat mit dir tsu reydn = I would love to talk with you ; Ikh zey shoyn aroys, lyube mayne = I see it all now, dear love ; Ikh zits un shpil mir af der gitare = I sit and play on my guitar ; In a zumernakht = On a summer night ; Klip-klap in goldn tir = Knock-knock on the golden door ; Ver zhe klapt dort in mayn tir? = Who's that knocking at my door? ; Oy, dortn, dortn, ibern vaser = Oh, there across the water ; Papir iz vays in tint iz dokh shvarts = Paper is white and ink is black ; Sheltn, shelt ikh dem tog fun mayn geboyrn = I curse the day that I was born ; Shtey ikh mir ba man totn af der tir = I am standing on the threshold of my father's house ; Umet un benkshaft un enlekhes = Sadness and yearning and other such things ; Vos hostu mir opgeton? = What have you done to me? ; Vus vilsti, miter hubn? = Mother, what do you want of me? ; Gelibt hob ikh a sheyn meydele = I loved a pretty little girl ; In a fintsterer sho, mame = In a dark hour, mother ; In az di vest tnoyim shraybn = And when you will be signing the engagement contract ; Mir veln avekfurn in a fremder medine = We will go off to a strange country ; Oy, eyne tsvey verter = Oh, only one or two words ; Oy, mamenyu, mamenyu, a gutinke nakht = Oh, mother, dear mother, good night ; Oy, shtil un ruik iz afn beys-oylem = It is quiet and peaceful in the graveyard ; Oy-vey, mome, ikh shpil a libe = Oh, mother, I'm playing at love ; Tsvelef shlugt dokh shoyn der zeyger = The clock was striking twelve ; A redele iz di gore velt = The whole world is a little wheel ; Fort a yidele, fort aroys = A young Jew once sallied forth ; Got hot bashofn mentshn af der velt = God created human beings in the world ; Kum ikh tsu mayn gelibter froy = I come to my beloved wife -- Lullabies. Ay-le-lu-le, shlof, mayn tayer kind = Hush-a-bye, sleep, my precious child ; Es kumt a kozele a vayse = A little white goat comes along ; Es loyfn, es yogn shvartse volkns = Dark clouds are running and racing ; Ikh hob a kleynem yingele = I have a little boy ; Oy, er hot mir tsugezogt tsu nemen = Oh, he promised to marry me ; Shlof, Dvoyrele, shlof = Sleep, Dvoyrele, sleep ; Shlof, mayn kind, shlof keseyder = Sleep, my child, sleep ; Shlof shoyn, shlof shoyn, Itsikl = Sleep now, sleep now, little Isaac ; Unter Yankeles vigele = Under Yankele's cradle ; Zhabes un babes tuen in droysn zitsn = Frogs and crones are sitting outdoors -- Weddings and marriage. A shadkhn darf men kenen zayn = You have to know how to be a shadkhn ; Ale meydelekh fun undzer land = All the young girls in our land ; Di mame hot mikh geshikt koyfn a yashtshik = Mother sent me to buy a valise ; Di meydelekh vos viln vern kales = Young girls who want to be a bride ; Es iz gefloygn di gilderne pave = The golden peacock was flying ; Es zitst a froy ungeshpart in ir elnboygn = A woman sits leaning on her elbow ; Hert mikh oys a sheynem lidl = Listen to a pretty ditty ; Hot zikh mir di zip tsezipt = My sieve was all worn out ; Ikh vel aykh gebn tsu derklern = I will explain to you ; Leyg ikh mayn kepele = I lay my head ; Meydelekh un vaybelekh, tantst a dreydl = Maidens and women, dance in a ring ; Tinkl brent a fayer = The fire burns low ; Tsi vus zhe gibn dir, mayn lib kind? = What then shall I give you, my dear child? ; Zayt mir gezint, oy, khovertes ole = Farewell, oh, all my friends -- Children's songs, singing games, riddles, and cumulative songs. Mitn fisele, nokh a bisele = With the little foot, a little bit more ; Oy, mayn baykhele tut mir vey = Oh, my little belly hurts ; Shpiln mir in kestelekh = We play the game of Little boxes ; Sorele dushinke = Little Sarah, my soul ; Ba mayn balebos = In my master's house ; Her oys, du meydele, vos ikh vel ba dir fregn = Listen, little girl, to what I am going to ask you ; Nem aroys a ber fun vald = Take a bear out of the forest ; Bin ikh a sheyner bokher = I am a handsome fellow ; Funem sheynem vortsl aroys = Out of the beautiful root ; Hot der hashem yisborekh aropgeshikt a Yekele arop = Then the Lord, blessed be he, sent little Jack down ; Vos vet zayn az Meshiekh vet kumen? = What will happen when the Messiah comes? -- Work and apprentice songs. A gantse vokh, a gantse vokh = All week long, all week long ; Heynekhs vab kokht a yukh = Heynekh's wife is cooking soup ; Hob ikh mir a boyd = I have a coach ; Ikh shtey oyf gants fri = I wake up early in the morning ; Kh'bin gefurn keyn ades = I went to Odessa ; Kh'bin geforn keyn ades = I went to Odessa ; Uha, ikhe libe dir = Ooh-ha, I love you ; Vi azoy s'iz nisht git tsi geyn zibn vokhn in eyn hemd = As it is not good to wear one shirt for seven weeks ; Zitst a shnayder, a fis iber a fis = A tailor sits, his legs crossed -- Dancing, drinking, and humor. Eyn kol, eyn kol, eyn kol vayn = There is no more, no more wine ; Fin vanen kimt ir, gite-brider = Where do you come from, good fellows ; Genig shoyn tsi lakhn, tsi shmisn = Enough now of laughing and talking ; Hey du, du, ruk zikh tsu = Hey you, come closer ; In zaksishn gurtn af dem bulvar = In Saxon Garden on the boulevard ; Kh'hob dokh dir gezugt in gezugt in gezugt = I've told you and told you and told you ; Oy di meydelekh, di fonferonkes = Oh, those young girls, those show-offs ; Oy, gevald! Vu nemt men? Vu nemt men? = Oh, help! Where can I find ; Sheyn bisti in a fidl hosti = You are handsome and you have a fiddle ; Sholem-aleykhem = Peace unto you ; Shoyn avek der nekhtn = Yesterday is already gone -- Soldiers, sweethearts, and wars. A brivele vel ikh dir, mamenyu, shraybn = I will write you a letter, mother dear ; A leyterl tsim himl vel ikh shteln = I will stand a ladder up to reach the sky ; Dem ershtn tog fun der mobilizatsie = The first day of the mobilization ; Forn forstu fun mir avek, tayer lebn mayns = You're leaving me my dear life ; Fraytik, fraytik tsi nakht = Friday, Friday evening ; In toyznt akht hindert nayn in nayntsikstn yur = In the year one thousand, eight hundred and ninety-nine ; In komenets iz mayn knos-mul geveyzn = My betrothal took place in Kamenets ; Indzer unfang fin indzer libe = At the beginning of our love ; Kh'bin oysgeforn felder, velder, oy vey = I've traveled across fields and forests, oh woe ; Mentshn, hert zikh ayn mit kop = People, listen carefully -- The Hasidic nigunim: Songs without words and songs with words. Koydenov (Koydanovo): Nign ; Koydenov: Nign [4 songs] ; Koydenov: Grandfather's nign ; Koydenov: Hopke ; Khabad [3 songs] ; Mezhbezh [4 songs] ; Husiatyn: Nign ; Bratslav: Nign ; Sadagura: Nign ; Skver: Nign ; Byten: Nign ; A nign from Poland ; Koydenov: Nign ; Es vet zayn voyl un fayn = It will be pleasant and good ; Firt dem rebn = Let us escort the rebe ; Kayn kotsk furt men nit = To Kotsk, we do not ride ; Shulem-aleykhem, aleykhem-shulem = Peace unto you, unto you peace -- Anti-Hasidic satires. Der rebe iz a mufleg, der rebe iz a vunder = The rebe is outstanding, the rebe is great ; Der rebe iz a mol afn yam gefurn = The rebe was once sailing on the ocean ; Di reshuim meygn tsezetsterheyt reydn = The wicked may talk until they burst ; Hot der rebe gemakht a koyse = The rebe took a drink ; Ikh vel zingen do far aykh = I will sing here for you -- Topical songs and songs of social significance and struggle. Klugt in veynt, ir yidishe kinder = Weep and mourn, you Jewish children ; Oy, gevis hot ir, libe mentshn, gehert = Oh, dear people, you must have heard about this ; Shtromen blut un taykhn trern = Streams of blood and rivers of tears ; Ver es hot in blat gelezn = Those who read the newspapers ; Avu bistu geven? = Where were you? ; Fun zaslave biz zakharye = From Zaslave to Zakharye ; Kh'hob fargesn ale libste = I have forgotten all my loved ones ; Zog mir, mayn shvester = Tell me, my sister ; Dan futers reyd her tsi, man kind = Listen to your father's words, my child ; Dort in vinkl in nasn keler = There, in a corner of the damp cellar ; Du host geakert un gezeyt = You plowed and you sowed ; Es dremlt in turme, di lodns farmakht = The prison is slumbering, the shutters are closed ; Herts oys, mentshn, vos hot zikh farlofn = Listen, people, to what happened ; Ikh hob keynem nit geshosn = I haven't shot anyone ; Mit eyn hant hostu undz gegebn di konstitutsie = With one hand you gave us the constitution ; Oy, der rebe mit dem pop fardreyen undz dem kop = Oh, the rabbi and the priest turn our heads around ; Proletarke, shvester mayne = Proletarian, sister of mine ; Shvester in brider, lomir zikh nisht ertsn = Sisters and brothers, let's get closer ; Veyn nit, bruder, un veyn nit, shvester = Weep not, brother, and weep not, sister ; Vos shloft ir, ir shlefer? = Why are you slumbering, you sleepers? ; Der khosn hot mir geshikt a zeyger = My betrothed sent me a watch -- Songs of the underworld. Fin mayn mamelyu hot men mikh aroysgenimen = They took me out of my mother's house ; Hert zikh aynet, mayne libe mentshn = Listen to me, my dear people ; Ikh bin geveyn a kleyner yat = I was a little kid ; Ikh hob nisht keyn shande, ikh hob nisht keyn bushe = I am not ashamed, I have no shame ; Ikh lig hinter grates in fintstern getselt = I lie behind bars in the dark cell ; Oy, horekhts nor oys, vus hot zikh pasirt = Oh, listen to what has happened ; Oy, unter dem himl ligt di shtot Bunos-Ayres = Oh, under the sky lies the city of Buenos Aires ; Tsvey vokhn far erev peysekh = Two weeks before Passover Eve ; Ver s'hot im gekent, mayn Yankele dem gevisn = Everyone who knew him, that certain Yankele ; Vi a sheyne blum hob ikh geton blien = Like a beautiful flower I was blooming.
Compact disc contents: Am kodoysh -- A-a lyu lyu -- In a shtetele pityepoy -- Cheder-boy's: taunts from Galicia -- Vi azoy s'iz nisht git tsu geyn -- Heinich's vayb ; Ot azoy neyt a shnayder -- Hob ich mir a shpan -- A redele iz di gore velt -- A shadchen darf men kenen zayn -- Vos vilsti mutter hobn? -- Indroysn iz fintster -- Fun groys dasad -- Ich lig unter grattes -- Kadril = Quadrille -- Betler lid -- Chassidic tune sung by a man born in Poland -- Husiatiner melody sung by a mord born in Lodz, Poland -- Chassidic hopke sung by a man born in Poland -- Az moshi : ach vet kumen -- Zog mir mein shvester -- Vos shloft ir, ir shlefer? -- Di mashines klapn -- Ver es hot in blat gelezn -- Fraytik inderfri -- Zayt mir gezint, chovertes ole -- Forn forstu fun mir avek -- Five wedding tunes on a fiddle -- Shlof mayn kind mayn treyst mayn sheyner.
Romanized Yiddish words, also printed separately as romanized Yiddish text with English translations.
Search for related items by subject
|Subject:||Folk songs, Yiddish.
Jews > Music.